国家高端智库•中央编译局
2019-9-18 青野华本
中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于加强中国特色新型智库建设的意见》(下称《意见》),并通知要求各地各部门执行。提出重点建设50至100个国家亟需的高端智库,并提出八个标准。
中国智库建设目前的主要问题是:跟不上、不适应。为此,《意见》提出要建设中国特色新型智库,这是一种以战略问题和公共政策为主要研究对象、以服务党和政府科学民主依法决策为宗旨的非营利性研究咨询机构。
中国智库建设的目标是:重点建设50至100个国家亟需、特色鲜明、制度创新、引领发展的专业化高端智库。
首批入选的机构分为四种类型。
第一类是党中央、国务院、中央军委直属的综合性研究机构,共10家。分别是,国务院发展研究中心、中国社会科学院、中国科学院、中国工程院、中央党校、国家行政学院、中央编译局、新华社、军事科学院和国防大学。
第二类是依托大学和科研机构,形成的专业性智库,共12家。分别是,中国社会科学院国家金融与发展实验室、中国社会科学院国家全球战略智库、中国现代关系研究院、国家发改委宏观经济研究院、商务部国际贸易经济合作研究院、北京大学国家发展研究院、清华大学国情研究院、中国人民大学国家发展与战略研究院、复旦大学中国研究院、武汉大学国际法研究所、中山大学粤港澳发展研究院、上海社会科学院。
第三类是依托大型国有企业,只有1家,为中国石油经济技术研究院。
第四类是基础较好的社会智库,共2家,分别是综合开发研究院(中国•深圳)和中国国际经济交流中心。
那么今天给大家介绍名单中的中央编译局。

中共中央编译局全称中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局,是中共中央直属机构,副部级单位,成立于1953年,主要职责为马克思主义经典著作编译,中央文献对外翻译,马克思主义理论与重大现实问题研究,马克思主义文献信息资源建设,以及马克思主义理论的宣传普及。

中共中央编译局拥有一大批翻译、研究、信息和编辑人才,并常年聘请英、德、法、西、俄、日等语种外国专家协助工作。与国内外许多相关组织和机构进行广泛的合作,学术交流领域不断拓展。
中共中央编译局坚持“为中央决策服务、为社会主义现代化建设服务”的方针,恪守“翻译与研究并重、研究经典文献与研究现实问题并重、理论研究的深入与理论宣传的普及并重”的原则,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,全面贯彻落实科学发展观,为推进马克思主义中国化的事业努力作出贡献。
2018年3月,中共中央印发了《深化党和国家机构改革方案》,将中央党史研究室、中央文献研究室、中央编译局的职责整合,组建中央党史和文献研究院,作为党中央直属事业单位。中央党史和文献研究院对外保留中央编译局牌子。不再保留中央编译局。

2010年12月9日时,中央外宣办举行新闻发布会,中央编译局局长衣俊卿介绍马克思主义经典著作编译研究及中央编译局相关工作职能情况。
衣俊卿介绍称,中央编译局隶属于中国共产党中央委员会,是中共中央的直属机构。中央编译局的主要职责和任务是编译、研究马克思主义经典著作,对外翻译党和国家重要文献和领导人著作,研究马克思主义基本理论、世界社会主义和政党政治等理论与实践,收集、整理马克思主义和世界社会主义编译研究以及世界重要理论学术文献信息资料等。
编译局现有工作人员286人,其中129人具有副高级以上专业技术职务。先后有72人被评为有突出贡献的专家,享受国务院颁发的政府特殊津贴;有94人被中国翻译工作者协会授予资深翻译家荣誉称号。
衣俊卿说,中国共产党历来重视马克思主义著作编译研究事业。早在我们党成立初期,一些进步知识分子和共产党员就积极向中国翻译介绍马克思主义著作。1938年,我们党在延安成立了马列学院,学院下设编译部,专门组织翻译马克思主义著作,这是我党较早设立的专门编译、研究马克思主义著作的机构。1949年新中国成立前夕,党中央就决定并组建成立了中央俄文编译局,大量翻译马克思主义著作。1953年,经中央批准,将中央俄文翻译局与中宣部有关部门合并,成立了中共中央马恩列斯著作编译局,开始系统、有计划地翻译马克思主义全部著作。

衣俊卿表示,近60年来,我局马克思主义著作编译、研究和信息出版等事业有了长足发展,各项业务工作取得丰硕成果。主要有:编译出版了三套全集、两套选集和两套专题文集,这就是大家比较熟悉的《马克思恩格斯全集》、《列宁全集》、《斯大林全集》,《马克思恩格斯选集》、《列宁选集》以及《马克思恩格斯文集》、《列宁专题文集》等;多语种对外翻译了《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《朱德选集》和《邓小平文选》、《陈云文选》、《江泽民文选》第1卷等;同时圆满完成了历次党代会,人大、政协“两会”以及其他重要会议文件的翻译任务;围绕马克思主义、世界社会主义和政党政治以及中国特色社会主义理论与实践等,先后完成中央委托重大课题、国家社科基金重大项目、中央有关部门委托课题等研究200多项,出版专著、编著、译著400多部,同时发表了大量有较高价值的学术论文等;收藏有关马克思主义、社会主义、政党政治、学术理论等文献50余万册(件);主办4本中文哲学社会科学类核心期刊和一家出版社,出版各种图书2384种;拥有英、俄、法、西班牙、日、德等多个翻译语种;同国内外特别是国际上多个学术机构、政党等建立合作关系,开展学术交流、研讨和人员往来等。

衣俊卿指出,在新的形势下,编译局将按照中央要求,坚持翻译与研究并重、研究经典文献与研究现实问题并重、理论研究的深入与理论宣传的普及并重,加强资源整合,发挥优势,突出特色,努力把中央编译局建设成为我国最有影响最具权威的马克思主义经典著作编译和中央文献翻译中心、马克思主义理论研究与国际交流中心、马克思主义文献信息和数据网络中心,为进一步传播、研究和发展马克思主义和中国特色社会主义做出新的贡献。
一是继续做好马克思主义著作编译研究工作。其中一项主要任务是根据国际上《马克思恩格斯全集》历史考证版,编译《马克思恩格斯全集》中文第2版。第2版将对马恩所有著作按原著文字重新进行校订,充分反映马恩著作最新编译研究成果,为研究机构和高校马克思主义教学提供最权威的版本。2版《马恩全集》计划出70卷,现已出版21卷。此外我们还要编辑出版《马恩选集》第3版,修订第2版《列宁全集》和第3版《列宁选集》。同时要做好《江泽民文选》第2、3卷等著作和文献的翻译工作。

二是组织力量着力在马克思主义基本理论、国外马克思主义、世界社会主义和政党政治、中国特色社会主义和中国改革发展战略等领域加强研究,努力取得更好的研究成果。
三是加强马克思主义和世界社会主义等重要理论文献典藏的收集整理和研究工作,抓紧筹建“马克思主义传播史展览馆”,做好电视文献记录片《思想的历程》拍摄工作,编辑出版一批反映马克思主义在中国编译、传播的图书等,为中国共产党成立90周年献礼!